English is one
of the most widely spoken languages in the world; the most when native and
non-native speakers are combined. It is the official language of the European
Union, The United States, India, and many other countries throughout the world
(including Singapore).
Speaking English
is a good skill to have.
But what about
all the non-native English speakers? Some linguists now estimate that
non-native speakers now outnumber native speakers by a ratio of as much as 3:1.
That means for every native born English speaker, three more people are taught
English as a second language. Lucky us, the native English speakers, I mean; we
can travel nearly anywhere in the world and get along just fine. Undoubtedly,
that’s one of the main causes of the US’s deeply entrenched monolinguism.
Everyone speaks
English. Why learn any other language? Please, translate:
Dis Guy Singrish Sib Eh Powerful Sia.
Any guesses? It
means: This person’s Singlish is very good. (Thanks Wikipedia for the example).
Okay, how about
this:
Order That The Objects Continuen
Infecting Your mystery, Please Not To Touch.
Or
Coffee Give Birth to a Child Condition
The first
example is Singlish. The commonly used pidgin English found widely in
Singapore. It combines mostly English words with mandarin sentence structures
and syntax, and a handful of words and phrases from Chinese, Malay, and Tamil
(not to mention newly created hybrid words).
The second two
are examples of what is commonly called Engrish: signs, warnings, announcements
and other public messages translated into English from a second (usually Asian)
language. I’m guessing the first one is a warning not to touch food or some
other item to prevent infection. The second, again guessing, is a warning that
drinking coffee can potentially cause birth defects.
So yes, everyone
speaks English, but do they speak the same English you and I do? Well, that
depends a lot on the person. In Singapore, specifically, the government tries
very hard to ensure that their population speaks proper, British English. It’s
taught in schools; Singlish is discouraged. And with the exception of cabbies
and hawker centers, no western English speaker would have any problem
communicating with the locals. Most people speak passing to good English.
But what about
China, Japan, Korea? How about India? Or any of the places where a non-native,
non-fluent speaker, teaches English to a second group of non-native speakers?
During one of my
experiences in China, I was speaking to a young lady in a bar. She was
educated, relatively well travelled (had travelled in and outside of China),
and middle or upper middle class. I speak no Chinese; her spoken English was
abysmal. Simply put, we were not communicating. And then one of us began
writing on a piece of paper. Her written English was perfect. Over the course
of thirty or forty-five minutes we had a complete conversation covering a
variety of topics, utilizing complex and varied sentence structures, tenses,
and a significantly diverse vocabulary. She made one mistake, in grammar and
punctuation, over the course of the entire conversation.
I wonder what
her spoken English is like; it certainly isn’t even remotely similar to mine or
any other native speakers.
Now many people
have postulated that Chinese will soon overcome English as an international
language. China is coming up in the world; 1.6 billion speak Chinese natively if not more.
Both valid points, but until the Chinese adopt an alphabetic writing system,
Chinese will simply be too difficult to become widely used. But then some 200-600
million Chinese are learning English… It just may not be the same as your
English or my English – it’ll be much closer to a Japanese person’s English, or
a Korean’s, even perhaps, a Ghanian’s.
Finally, I come
to Business English. Business English is taught, and spoken, widely throughout
the international business community (surprise, surprise). A Japanese and
Brazilian company trying to do business: English. The same goes for just about
any other combination of two countries, excepting, maybe, linguistically dominated
regions (Europe, South and Central America, the Middle East).
Interestingly
enough, it’s easier for two people who both know Business English to
communicate (even outside of business settings) with each other than for a
native speaker and someone who only knows Business English. Two business
speakers know the same vocabulary, use the same constructions, and are less
inclined towards regional variation in syntax and tone. The native speaker may
understand perfectly, but the business speaker has no idea what the native
speaker is saying.
So what does all
this mean for our increasingly global world. What does it mean for all the
native English speakers throughout the world? To be honest, I haven’t a clue,
but it will be an exciting and interesting journey.
I won’t even get
into British vs American English… bloody brits.